Angleščina je v Aziji še vedno prevladujoč jezik za komunikacijo s tujci, zato je temu primerno tudi veliko število angleških napisov. A čeprav so Azijci pregovorno zelo natančni in dosledni, jim prevajanje v angleščino pri besedilih, kot so javna opozorila, napisi, smerokazi in podobno, včasih povzroča težave.

Napake, ki vas bodo nasmejale

Zbrali smo nekaj napak, ki so značilne za prevajanje v angleščino.

  • flesh-juiceV japonskem lokalu, kjer strežejo svež sadni sok, goste vabijo na »Flesh juice«, kar pomeni, da nam namesto svežega soka ponujajo mesnega! Gre le za napako pri črki »r«, ki jo tako Japonci kot Kitajci radi zamenjujejo s črko »l«; ustrezen prevod bi se torej glasil fresh juice (sveži sok).
  • Na posodi za donacije otrokom iz socialno šibkejših družin je bil odtisnjen napis »For especially difficult children«, kar bi pomenilo, da je zbrani denar namenjen težavnim otrokom, in ne revnim.
  • landslideSveže pomita tla stranišča na kitajskem letališču je krasilo opozorilo »Be careful of landslide«, ki je namesto na nevarnost zdrsa opozarjalo, naj se pazimo plazu. Za prevajanje v angleščino bi bilo primerneje uporabiti glagol zdrsniti (to slip) in ga vključiti v ustrezno besedno zvezo, npr. Caution – slippery surface (Pazite, spolzka tla).

Kakovosten prevod

Zaradi velikih kulturnih razlik in posebnega sistema pismenk je prevajanje v angleščino in druge tuje jezike za Azijce že od nekdaj posebno zahtevno. Zgoraj omenjene napake so bile objavljene na javnih mestih, ki jih obiščejo številni angleško govoreči tujci, zato so bile izredno izpostavljene.

No, tudi v Sloveniji lahko najdemo kakšen tak primer. Da bi se izognili podobnim zadregam, za prevajanje v angleščino izberite izkušeno prevajalsko agencijo, kjer bodo za vaš prevod poskrbeli natančni in strokovni prevajalci.