V nasprotju s kalki iz francoščine so angleški kalki* kot prevod iz angleščine v slovenščino večinoma prišli pozneje, kar je razvidno iz naslednjih primerov.

Informatika in računalništvo

Zelo pogosti kalki, pri katerih gre za prevod iz angleščine, so tisti s področja računalništva in informatike, kot so na primer (računalniška) miška (mouse), trdi disk (hard disk) ali svetovni splet (World Wide Web).

Kalki pogosto ohranijo metaforičen pomen

Zelo zanimiv primer je angleška beseda skyscraper, ki ima v izvirniku metaforičen pomen (nekaj, kar praska nebo). Zanimiv pa je predvsem zato, ker je v številnih jezikih ohranil to metaforo (v nemščini Wolkenkratzer, v italijanščini grattacielo, v španščini rascacielo). V slovenščini gre le za delni kalk, ki je prevod iz angleščine, nebotičnik (dobesedni bi bil morda neboprask).

Zagotovite si kakovosten prevod

Z izbiro dobre prevajalske agencije si boste zagotovili, da bo izkušen prevajalec vaše besedilo prevedel strokovno in jezikovno brezhibno. V prevajalski agenciji Lingula se za vaš prevod potrudimo in izberemo najboljšega prevajalca za vaše področje, za njim pa izkušenega lektorja. Če je treba, prebere prevod iz angleščine tudi strokovni bralec.

 

* Dobesedni prevod fraze imenujemo kalk, prevajalski proces pa kalkiranje.