Kalki in lažni prijatelji iz angleščine

V nasprotju s kalki iz francoščine so angleški kalki kot prevod iz angleščine v slovenščino večinoma prišli pozneje. Dobesedni prevod fraze imenujemo kalk, prevajalski proces pa kalkiranje.

Pogosti so kalki, ki so povezani z računalništvom in informatiko.

Informatika in računalništvo

Zelo pogosti kalki, pri katerih gre za prevod iz angleščine, so tisti s področja računalništva in informatike. To so na primer (računalniška) miška (mouse), trdi disk (hard disk) ali svetovni splet (World Wide Web).

ucenje_anglescine

Kalki pogosto ohranijo metaforičen pomen

Zelo zanimiv primer je angleška beseda skyscraper. Ta ima v izvirniku metaforičen pomen (nekaj, kar praska nebo). Zanimiv pa je predvsem zato, ker je v številnih jezikih ohranil to metaforo (v nemščini Wolkenkratzer, v italijanščini grattacielo, v španščini rascacielo). V slovenščini gre le za delni kalk, ki je prevod iz angleščine, nebotičnik (dobesedni bi bil morda neboprask).

Pazljivo z lažnimi prijatelji

Med pastmi, ki spremljajo dobesedno prevajanje oz. kalkiranje, je pogosto tudi kakšen t. i. false friend ali lažni prijatelj iz angleščine ali drugega tujega jezika. Že izraz sam je kalk francoskega »faux ami«. Obstaja pa tudi slovenski prevod, čeprav morda malo manj uveljavljen, to so »nepravi (oz. lažni) prijatelji«. Gre za par besed, ki v dveh različnih jezikih zvenita oziroma sta videti zelo podobni, vendar imata različna pomena.

  • Actual in eventually

V slovenščini sta pogosta primera besedi actual in eventually, obe false friend iz angleščine. Obe sta videti podobno kot aktualen in eventualno, vendar je primernejši prevod prvega dejanski, drugega pa končno/sčasoma.

  • White marriage

Zanimiv primer je tudi francoski izraz mariage blanc (dobesedno bela poroka). Prvotno je fraza pomenila poroko, ko ženin in nevesta poročne noči nista preživela na običajen način. Možna etimološka razlaga je, da na rjuhah po poročni noči ni bilo rdečih madežev, temveč so te ostale bele. Kot taka je fraza prešla v angleščino kot white marriage, kjer je ta pomen tudi ostal. To pa ne drži v francoščini, kjer se fraza danes v glavnem uporablja kot pravni termin za poroko iz koristoljubja, na primer poroko za pridobitev državljanstva.

V slovenščini vse sprejemamo veliko bolj dobesedno, namreč zgolj kot poroko v belem (to v francoščini imenujejo mariage en blanc), čeprav poznamo tudi v Sloveniji tradicionalne pogoje, pod katerimi sme biti nevesta oblečena v belo.

Zagotovite si kakovosten prevod

Z izbiro dobre prevajalske agencije si boste zagotovili, da bo izkušen prevajalec vaše besedilo prevedel strokovno in jezikovno brezhibno. V prevajalski agenciji Lingula se za vaš prevod potrudimo in izberemo najboljšega prevajalca za vaše področje, za njim pa izkušenega lektorja. Če je treba, prebere prevod iz angleščine tudi strokovni bralec.

Imate vprašanja o prevodu angleščine, vas zanima več?

V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na prevodi@lingula.si.