Ker se z angleščino kot najbolj razširjenim tujim jezikom pri nas dandanes srečujemo na praktično vsakem koraku in od mladih nog, se prevajanje iz angleščine na prvi pogled zdi enostavno opravilo.

Kljub temu pa neizkušeni ali »domači« prevajalci pri prevajanju iz angleščine pogosto napačno in površno prevajajo nekatere besede in izraze, za katere se ob temeljitejšem premisleku izkaže, da so zgolj lažni prijatelji. Lažni prijatelji so besede in besedne zveze, ki na prvi pogled delujejo ali pa zvenijo podobno v obeh jezikih, njihov pomen pa je povsem drugačen. Poglejmo si nekaj primerov:

  • Social

We live in a world of social media, online reporting and quick response.

»Social« lahko v slovenščini pomeni družben, ali družaben, ali socialen, vendar jo zelo pogosto prevajamo samo kot socialen, kar povzroča preširoko in netočno rabo.

  • Pathetic

His car is a pathetic piece of junk.

Pravilen prevod besede se glasi »pomilovanja vreden«. Patetičen v slovenščini pomeni pretirano navdušen, vznesen.

  • Sympathy

Letters of sympathy were sent to the families of the victims.

Prenagljen in napačen prevod bi bil »simpatija«, ki v slovenščini pomeni naklonjenost, pravilen prevod pa je »sočutje«.

  • A textbook case

A textbook case, it is a classic or common example of something.

Izraz bi lahko dobesedno prevedli kot »učbeniški primer«, a bi bilo to napačno, saj je v slovenščini ustaljen izraz »šolski primer«.

Četudi se prevajanje iz angleščine marsikomu zdi enostavno, je to vendarle zahteven proces, ki od prevajalca zahteva izkušnje in poznavanje stroke, ki jo prevajamo. Zato priporočamo, da poiščete izkušeno prevajalsko agencijo.