Tečaj angleščine vam bo pomagal usvojiti nove strukture in osvežiti, kar ste že znali. Bo prav which ali that?

Besedi which in that že dolgo burita razpravljavce o angleškem pravopisu. V slovenščini oba veznika prevajamo z našim ki. Ko pa prevajamo iz slovenščine v angleščino, moramo biti bolj previdni, saj lahko which in that izrazito spremenita pomen stavka.

Poglejmo si prevod naslednjega stavka:

  • Počitnice radi preživljamo v tetini hiši, ki leži ob morju.

Kateri prevod je pravilen?

  • We love spending our holidays in my aunt’s house that is by the seaside.
  • We love spending our holidays in my aunt’s house, which is by the seaside.
Kliknite za pravilen odgovor.
Pravilno: v angleščino lahko stavek prevedemo z that ali which.

Raba veznika that pove, da ima morda teta več hiš, mi pa smo radi na počitnicah v tisti, ki leži ob morju. V slovenščini tega podatka ne moremo izraziti z rabo veznika:

  • We love spending our holidays in my aunt’s house that is by the seaside.

Z veznikom which dodamo manj pomembne podatke, ki opišejo predmet, vendar ga ne definirajo. Teta ima le eno hišo in ta leži ob morju. Paziti moramo, da pred which postavimo vejico:

  • We love spending our holidays in my aunt’s house, which is by the seaside.

Vidimo torej, da ima lahko vsak prevod svoje posebnosti. Dober prevajalec pa jih bo vedno znal upoštevati.

Tečaj angleščine je priložnost za razrešitev marsikatere jezikovne dileme.