Pisanje v angleščini je pogosto povezano z dvomom, katero besedo uporabiti. Bo prav which ali that?

Besedi which in that že dolgo burita razpravljavce o angleškem pravopisu. V slovenščini oba veznika prevajamo z našim ki. Kadar pa prevajamo iz slovenščine v angleščino, moramo biti bolj previdni, saj lahko which in that izrazito spremenita pomen stavka.

Poglejmo si prevod naslednjega stavka:

  • Počitnice radi preživljamo v tetini hiši, ki leži ob morju.

V angleščini lahko stavek prevedemo z that ali which.

  • We love spending our holidays in my aunt’s house that is by the seaside.

Raba veznika that pove, da ima morda teta več hiš, mi pa smo radi na počitnicah v tisti, ki leži ob morju. V slovenščini tega podatka ne moremo izraziti z rabo veznika.  

Stavek pa lahko prevedemo tudi z which: We love spending our holidays in my aunt’s house, which is by the seaside.

Z veznikom which dodamo manj pomembne podatke, ki opišejo predmet, vendar ga ne definirajo. Teta ima le eno hišo in ta leži ob morju. Paziti moramo, da pred which postavimo vejico.

Vidimo torej, da ima lahko vsak prevod svoje posebnosti. Dober prevajalec pa jih bo vedno znal upoštevati. Več o zabavnih napakah in posebnostih v angleškem jeziku si lahko preberete na www.anglescina.org.