Angleščina – vaje je spletna stran, kjer lahko najdete najpogostejše napake, ki jih delamo govorci angleščine. Dobro je, da jih poznamo, saj jih tako najlažje odpravimo. Bo prav which ali that?

Besedi which in that že dolgo burita razpravljavce o angleškem pravopisu. V slovenščini oba veznika prevajamo z našim ki. Ko pa prevajamo iz slovenščine v angleščino, moramo biti bolj previdni, saj lahko which in that izrazito spremenita pomen stavka.

Poglejmo si prevod naslednjega stavka:

  • Počitnice radi preživljamo v tetini hiši, ki leži ob morju.

Kateri prevod je pravilen?

  • We love spending our holidays in my aunt’s house that is by the seaside.
  • We love spending our holidays in my aunt’s house, which is by the seaside.
Kliknite za pravilen odgovor.
Pravilno: v angleščino lahko stavek prevedemo z that ali which.

Raba veznika that pove, da ima morda teta več hiš, mi pa smo radi na počitnicah v tisti, ki leži ob morju. V slovenščini tega podatka ne moremo izraziti z rabo veznika:

  • We love spending our holidays in my aunt’s house that is by the seaside.

Z veznikom which dodamo manj pomembne podatke, ki opišejo predmet, vendar ga ne definirajo. Teta ima le eno hišo in ta leži ob morju. Paziti moramo, da pred which postavimo vejico:

  • We love spending our holidays in my aunt’s house, which is by the seaside.

Vidimo torej, da ima lahko vsak prevod svoje posebnosti. Dober prevajalec pa jih bo vedno znal upoštevati.

Angleščina – vaje so najboljši način, da izboljšate svoje znanje jezika.

Imate vprašanja o tečaju angleščine, vas zanima več?

Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na info@lingula.si. Z veseljem vam bomo svetovali.