Ta izraz se uporablja za poimenovanje napačne rabe angleškega jezika pri nekaterih izvirnih govorcih vzhodno-azijskih jezikov. V japonskem jeziku namreč en soglasnik nadomesti črki R in L. Zato teh dveh črk pri angleščini med seboj ne razlikujejo in jih zamenjujejo – in od tod izhaja izraz Engrish (uporaba črke R na mestu, kjer bi morala biti črka L).

Izraz Engrish se vse pogosteje uporablja tudi pri pisani angleščini. Napačne prevode v angleščino zasledimo na več mestih: napisi, meniji v restavracijah in v oglasih.

Primer napačnega zapisa Do not litter

Primer napačnega zapisa Do not litter

Raba v popularni kulturi

Začetke Engrisha je mogoče zaslediti pri starih video igrah, ki so jih delali na Japonskem. Pogosto je Engrish nastal kot rezultat slabih prevodov, ker ustvarjalci niso mogli ali želeli investirati v prevajalsko agencijo. Eden izmed bolj znanih primerov Engrisha v popularni kulturi je prevod All your base are belong to us, ki ga je moč zaslediti v igri Zero Wing iz leta 1989.

Kot zanimivost: veliko znanih japonskih pesmi in televizijskih melodij namenoma vsebuje napačne rabe angleških besed. Japonski marketing spodbuja rabo Engrisha, zato najdemo veliko različnih oglasov, izdelkov in oblačil z angleškimi izrazi, ki so namenjeni zabavi za tiste z dobrim znanjem angleščine.

Obrnite se na prevajalsko agencijo Lingula, če potrebujete prevod v ali iz angleškega jezika. Naši prevajalci vam bodo z veseljem pomagali.