Jeziki se razlikujejo, zato je prevod v nekatere jezike bolj, v druge pa manj težaven, a povsod lahko pride do kakšnih smešnih prigod.

smejanje

Nikar z otrokom v bar

Na Norveškem so se v nekem baru lotili prevoda v angleški jezik. Ker je bil lokal očitno bolj eliten, so se odločili zapovedati damam, naj tja ne vodijo svojih otrok. A ker je bilo prevajanje opravljeno bolj površno, se je zapoved glasila takole: »Ladies are requested not to have children in the bar«. Stavek dobesedno pomeni, da se dame naproša, naj v baru ne rojevajo.

Pitna voda

Drugi primer je iz hotela v Acapulcu, kjer so gostom želeli zagotoviti, da je vsa voda, ki se streže, pitna, saj naj bi zanjo osebno poskrbel sam menedžer hotela. Nepazljivo preveden napis se je glasil: »The Manager has personally passed all the water served here.« Hotel je tako nasprotno od želenega gostom sporočal, da je njihov manager v vso vodo, ki jo tam strežejo, osebno uriniral.

Vrednote pustite doma

Zabaven je tudi angleški zapis pri dvigalu v Parizu: »Please leave your values at the front desk«, ki, namesto da bi obiskovalce naprosil, naj na recepciji pustijo svoje dragocenosti, te naproša, naj tam pustijo svoje vrednote.

Prevod kratkih poslovalnih sporočil in napisov, ki visijo v poslovnih prostorih, ima pomembno vlogo. Čeprav napake včasih zabavajo, pa lahko povzročijo tudi veliko škode in omajejo ugled podjetja. Za prevod v angleščino je zato najbolje poiskati zanesljivo prevajalsko agencijo.