Angleščina je v Aziji še vedno prevladujoč jezik za komunikacijo s tujci, zato je temu primerno tudi veliko število angleških napisov. A čeprav so Azijci pregovorno zelo natančni in dosledni, jim prevod v angleščino včasih povzroča težave. To je npr. pri besedilih, kot so javna opozorila, napisi, smerokazi in podobno.
Napake, ki vas bodo nasmejale
Zbrali smo nekaj napak, ki so značilne za prevajanje v angleščino.
Flesh juice
V japonskem lokalu, kjer strežejo svež sadni sok, goste vabijo na »Fleshjuice«. To pomeni, da nam namesto svežega soka ponujajo mesnega! Gre le za napako pri črki »r«, ki jo tako Japonci kot Kitajci radi zamenjujejo s črko »l«. Ustrezen prevod bi se torej glasil fresh juice (sveži sok).
Be careful of landslide
Sveže pomita tla stranišča na kitajskem letališču je krasilo opozorilo »Be careful of landslide«. To je namesto na nevarnost zdrsa opozarjalo, naj se pazimo plazu. Za prevajanje v angleščino bi bilo primerneje uporabiti glagol zdrsniti (to slip). Vključili bi ga v ustrezno besedno zvezo, npr. Caution – slippery surface (Pazite, spolzka tla).
For especially difficult children
Na posodi za donacije otrokom iz socialno šibkejših družin je bil odtisnjen napis »For especially difficult children«. To bi pomenilo, da je zbrani denar namenjen težavnim otrokom, in ne revnim.
Kakovosten prevod
Zaradi velikih kulturnih razlik in posebnega sistema pismenk je prevod v angleščino in druge tuje jezike za Azijce že od nekdaj posebno zahtevno. Zgoraj omenjene napake so bile objavljene na javnih mestih, ki jih obiščejo številni angleško govoreči tujci, zato so bile izredno izpostavljene.
No, tudi v Sloveniji lahko najdemo kakšen tak primer. Da bi se izognili podobnim zadregam, za prevod v angleščino izberite izkušeno prevajalsko agencijo, kjer bodo za vaš prevod poskrbeli natančni in strokovni prevajalci.
Imate vprašanja o prevodu angleščine, vas zanima več?
V Linguli prisegamo na pomembnost govora, pogovora in dogovora. Pokličite nas na 080 23 52 ali nam pišite na prevodi@lingula.si.