Ko gre za prevod v slovenščino, je ena večjih težav pravilna raba ločil. Za primer vzemimo rabo vejice v angleščini in slovenščini.

Kako uporabljamo vejico pri prevajanju v slovenščino?

Slovenska vejica ni enaka angleški

Za slovenski jezik je značilna dokaj pogosta stava vejice, saj se večinoma držimo pravila, da vejica ločuje stavke s povedkom, torej stavke, ki vključujejo osebno glagolsko obliko. Angleščina pa tako strogih pravil o rabi vejice nima, zato prevod v slovenščino lahko vsebuje nejasnosti. Ko se prevajanja loti manj izkušen prevajalec, lahko naredi tipično napako in ohrani vejico tudi v slovenskem stavku. Ko se stavki v angleščini začnejo s prislovom: »On Monday, the teacher …«, pri prevajanju v slovenščino vejica na tem mestu ni ustrezna: »V ponedeljek, je učiteljica …«.

Pozor: vejica lahko spremeni pomen

Raba vejice lahko tudi zelo spremeni pomen besedila. Po eni najbolj znanih zgodb naj bi zaradi nepravilne rabe vejice nekoga celo obsodili na smrt. Napačni ukaz se je glasil: »Ubiti, ne izpustiti!« namesto »Ubiti ne, izpustiti!«.

Kakovosten prevod zahteva izkušenega prevajalca

Ko želimo kakovostno prevedeno besedilo, je pomembno, da se prevajanja ne lotimo sami, temveč poiščemo pomoč pri izkušenih prevajalcih, ki jim prevod v slovenščino in raba ločil ne dela težav.

Verjetno si ne želimo, da bi neizkušen prevajalec spremenil pomen besedila in s tem povzročil nerodne situacije ali celo poslovno škodo in izgubo ugleda pri strankah. Lingulini izkušeni prevajalci bodo pripravili kakovosten prevod v slovenščino, za njimi pa bodo besedilo pregledali še lektorji.

Imate vprašanja o prevodu angleščine, vas zanima več?

Pokličite nas na 030 650 255 ali nam pišite na prevodi@lingula.si. Z veseljem vam bomo svetovali.