Prevajanje poimenovanj slovenskih avtohtonih jedi v angleščino se na videz zdi precej lažje, kot je v resnici. Skozi čas so se za nekatere jedi sicer oblikovali ustaljeni prevodi, ki so prešli v rabo, a pri takšnem prevajanju načeloma ni pravilnih ali napačnih rešitev – so le bolj ali manj primerne. Uganete, zakaj?

Ste že slišali za Over-Mura Moving Cake?

prekmurska-gibanica

Prekmurian layer cake ali Prekmurje cake.

  • Seveda gre v tem primeru za šaljiv dobesedni prevod imena tradicionalne slaščice iz Prekmurja – prekmurske gibanice.

Čeprav je postal zgornji angleški prevod te avtohtone jedi, ki je zaščitena z evropsko označbo tradicionalnega ugleda, precej priljubljen med ljudmi, je ustaljeni prevod za prekmursko gibanico Prekmurian layer cake, velikokrat pa se pojavi tudi Prekmurje cake.

 

  • Prva slovenska jed, ki je prejela evropsko zaščito zajamčene tradicionalne posebnosti, so idrijski žlikrofi. V angleščini jih pogosto poimenujemo Idrija dumplings ali jih kar opišemo (stuffed dumplings from Idrija).
  • Od januarja 2015 je zaščitena tudi znamenita kranjska klobasa, ki je verjetno najbolj znana med tipičnimi slovenskimi jedmi. V angleščini lahko zanjo najdemo ogromno prevodov, kot so Kranj sausage, Sausage à la Kranj, Carniolan sausage, Kranjska sausage, Sausage Kranj style, a najbolj izmed vseh se je uveljavil prav prevod Carniolan sausage. Kot zanimivost lahko omenimo, da imajo Avstralci zanjo čisto svoje poimenovanje: rečejo ji kar Kransky.
  • Ko govorimo o prevajanju imen slovenskih avtohtonih jedi v angleščino, seveda ne smemo pozabiti na potico. Ta tudi v angleščini velikokrat ostane kar potica z dodanim pojasnilom, rečejo pa ji tudi wallnut roll, nut roll ali Slovenian (wall)nut roll.
  • Tudi prleška tünka največkrat ostane kar v izvirniku z dodanim pojasnilom (npr. pork and minced bacon with lard),
  • kot prevod ajdovih žgancev se je uveljavila besedna zveza buckwheat spoonbread,
  • štruklji pa se v angleščino prevajajo na ogromno različnih načinov. Med drugimi lahko najdemo tudi prevode, kot so cottage cheese rolled dumplings, cheese rolls, rolls with cottage cheese in cheese pies.

Kateri prevod je najbolj ustrezen?

Za prevajanje imen slovenskih avtohtonih jedi v angleščino ne poznamo kakega ustaljenega pristopa, po katerem bi se ravnali vsi prevajalci, temveč je takšnih pristopov več, prevajalci pa se lahko odločijo, katerega se bodo držali.

  1. Pri prevajanju je poimenovanja avtohtonih jedi mogoče ohraniti v izvirnem zapisu tudi v ciljnem jeziku, a je v takšnem primeru zaželeno (sploh če gre za del besedila), da jih postavimo v ležečo pisavo, da bralci vedo, da gre za imena tujih jedi.
  2. Če se nam zdi primerno, lahko ime jedi pustimo v izvirniku in dodamo razlago,
  3. lahko jo samo opišemo,
  4. lahko pa jo tudi prevedemo s sopomenko ali nadpomenko v ciljnem jeziku.

Sploh zadnja strategija je lahko pri prevajanju poimenovanj avtohtonih jedi težko izvedljiva, če ciljna kultura ne pozna ničesar podobnega, vsekakor pa je odločitev odvisna od prevajalca.

Mnenja strokovnjakov se razhajajo

Prevajanje imen slovenskih avtohtonih jedi v angleščino je zagotovo lahko zelo zanimivo, a je hkrati tudi eno izmed prevajalskih področij, kjer se mnenja strokovnjakov pogosto razhajajo. Seveda je izbor prevodne strategije vedno odvisen od besedila in konteksta, v katerem se pojavlja, a dobro je vedeti, da imamo pri takšnem prevajanju več možnosti.

Prevajanje v angleščino  – če imate kakršnokoli vprašanje, nam pišite, z veseljem vam bomo odgovorili.